November 9 - 30, 2024 / Motomachi residential area / Hiroshima City
広島の戦後復興を象徴する「基町住宅地区」で行われた展覧会に参加。同展は五つの会場を使用し、私は三つの会場に以下の三作品を展示しました。参加作家は岡﨑歩、坂本淳、平野薫、的場智美、港千尋の五名。
I participated in an exhibition held in the Motomachi residential area, which symbolizes the postwar reconstruction of Hiroshima. The exhibition was held across five venues, and I exhibited the following three works in three of the venues. The participating artists were Ayumi Okazaki, Jun Sakamoto, Kaoru Hirano, Satomi Matoba, Chihiro Minato.
概要:明治時代の浮世絵師、井上安治へのオマージュとして制作しました。日本の西欧近代化の始まりを象徴的に照らす鹿鳴館の灯りと、栄枯盛家的な循環をともなった普遍の象徴であるかのような月の光。 その間にある人影は、暗がりのなかで何を思っているのでしょうか。今回の展示を通して考えたいと思います。 尚、作品は箱に入れ、蓋を閉めて展示しています。お手数ではありますが自分で開けてご覧いただき、見終えたら閉めてください。
Summary: I created this work as an homage to Yasuji Inoue, a Meiji-era ukiyo-e artist. The light of the Rokumeikan symbolically illuminates the beginning of Japan's Western modernization, while the moonlight represents the universal cycles of prosperity and decline. Between the duality, what thoughts do the shadowy silhouettes bear? This exhibition aims to explore that question. Note: The artwork is displayed inside a closed box. Please open the box to view the piece and close it again after viewing. I apologize for any inconvenience.
作品「TheUnit」について
ガラスの壁面が光を透過させつつ周囲の環境をイメージとして反映する。 私はなぜかその当たり前の事象に心を動かされ、それに倣ってこの作品を制作しました。
具体的な工程は以下のとおりです。
1.基町住宅地区を歩きながら環境を撮影する
2.撮影した画像をプリントし、展示会場の外側のガラス面に貼り付ける
3.内側のガラス面に透けた画像を手描きでトレースする
4.プリントを刺がして会場に持ち込み、トレースの延長線上にある壁面下の床に画像を伏せて置く
撮影はこの地区の特徴が見てとれる風景を選んで行いました。トレースされたイメージはある種のガラスとしての私の反映であり、床に置かれたプリントはそこを透過した光です。
反映したイメージと透過した光の間にある空間。この作品はそれらの空間を繋ぎ、重ね合わせて作られた一つの部屋(Unit)です。この場所を皆様にもお楽しみいただき、またその経験が、基町住宅地区に関する思索を深める一助となれば幸いです。
The Work "The Unit":
The glass wall transmits light and reflects the surrounding environment as an image somehow, this ordinary phenomenon deeply moved me, and I created this work in respolise.
The detailed process is as follows:
1.Walk around the Motomachi residential area and photograph the environment.
2.Print the captured images and attach them to the outside glass surface of the exhibition venue.
3.Trace the images by hand that appear through the back of the glass.
4.Remove the prints and place them face down on the floor of the venue, below the wall in the extension of the traced images.
All photographs capture landscapes that highlight the characteristics of this area. The traced images are, in a sense, a reflection of myself as glass, while the prints placed on the floor represent the light transmitted through this glass.
This work connects the space between the reflected images and the transmitted light to form a single unit. I hope you enjoy this space and that your experience deepens your contemplation of the Motomachi residential area.
概要:この写真は基町住宅地区にある、被曝エノキの説明板に付された写真の痕跡(おそらく自然の風化作用で摩滅)を撮影したものです。私にとってこれは完成した作品ではなく、いわゆるモチーフ(動機)にあたるものであり、つまり作品制作を始めるために必要な入口です。なので本当であればここから私は中に入り、作品と呼べる何かがある場所を目指して探索(制作)をするべきなのだと思います。しかし何もしないことにしました。手付かずの空間への入口だけをここに置きます。
Summary: This photo captures the decayed image, likely due to natural weathering, attached to an explanation board for the A-bombed Enoki (Japanese hackberry tree) in the Motomachi residential area. To me, this is not a finished work but rather a motif or source of motivation an entrance necessary to begin the creation process Therefore, originally I should have started an exploration (creation) from this entrance to reach a place where something that can be called an artwork exists. However, I decided to do nothing and simply placed the entrance to an unexplored space here.